Esqueça Pokémon Go ou os aguardados Pokémon Sun & Pokémon Moon: em Hong Kong, China, a galera está realmente de olho é no nome do Pikachu.
Para você ter uma ideia, um grupo de fãs se reuniu para protestar contra a mudança do nome do roedor elétrico da Nintendo. O problema, aparentemente, se dá por conta da utilização do Mandarim Chinês na tradução dos próximos games da série, o que vai resultar em cerca de 100 monstrinhos com nomes diferentes no país. Antes, a Nintendo utilizava o Cantonês, língua falada pela maioria da população de Hong Kong.
O foco dos manifestantes foi a tradução do nome do Pikachu, um dos maiores ícones da cultura pop asiática, até então traduzido por lá como “Beikaaciu” e que agora vai passar a ser chamado de “Pikaqiu” nos próximos games. “Não queremos Pikaqiu! Devolvam o Beikaaciu!!Respeitem o Cantonês! Sigam as tradições locais!” pediam os manifestantes enquanto seguiam para o consulado Japonês.
Uma petição pedindo para a Nintendo voltar atrás na nova tradução chegou a acumular mais de 6 mil assinaturas, mas segundo o South China Morning Post a empresa teria ignorado o pedido.
A treta, porém, não se dá por conta especificamente de Pokémon ou da Nintendo. Acontece que, com o passar dos anos, o povo de Hong Kong vem temendo o enfraquecimento, a perda da autonomia da cidade e até mesmo sua identidade cultural por conta de uma maior aproximação do restante da China. A série dos monstrinhos de bolso foi pega no fogo cruzado porque Sun & Moon serão os primeiros games da série a chegarem oficialmente à China com tradução para os idiomas locais, mas o animê e os mangás da franquia já são velhos conhecidos dos chineses — o que levou à controvérsia dos nomes dos bichinhos.
Fonte: ComicBook.com